А у нас на кормушке появился новый гость — американский щегол. Желтенький, как канарейка.
Он тут первый раз и нас еще боится. Поэтому он особо не позировал для съемок, а больше нас разглядывал.
Недавно был на дереве еще один гость. Правда задержался не долго, поэтому снимок получился только один и плохого качества. Эта птица называется красноплечий черный трупиал. Жуткое название, на мой взгляд. На английском языке птичка называется куда благозвучней Red-winged Blackbird, что в дословном переводе значит красноплечая черная птица.
Кстати, с дословными переводами я тут напутала названия птичек на нашей кормушке. Тот, кого я называля зябликом, используя дословный перевод названия House Finch, в русской орнитологии оказался известен как мексиканская чечевица :))) Вот новая фотка этой птички.
А еще мне недавно долго позировал сосновый чиж. И у меня получилось несколько прекрасных кадров. Вот один из них.
Очень интересные фотографии птиц, случайно нашел Ваш блог, посмотрю, что есть еще!
Спасибо
Так много разновидностей птиц, да все такие симпатичные
здорово
Вы прям как в заповеднике живете
Саша, а откуда вы знаете названия этиз птиц? У вас образование специальное?
Нет, просто мне интересно :).
«...there is nothing either good or bad, but thinking makes it so.» The associated or connotative meaning of a word largely depends on our individual perception and our core beliefs. The adjective «troupial» originates from the collective noun «troupe» meaning a company of people or a flock of birds, There is nothing scary about a troupe of shrimps, or a murder of crows, is there? Choosing to focus on the positive is a great way to attract other positive individuals.